понедельник, 24 марта 2014
Маленькое стихотворение, а меня проняло, что называется. Грустно, но правдиво во многом.
Малыш и СтарикМальчик сказал: “Я роняю ложку”.
“И я тоже”, – сказал старик.
Мальчик шепнул: “И мочусь в штанишки”.
“И я тоже”, – взгрустнул старик.
Мальчик сказал: “И я часто плачу”.
“И я тоже”, – кивнул старик.
“Но вот в чем главная незадача:
Понимаешь – всем на меня плевать!” -
Мальчик сказал, а старик ответил:
“Мне ли этого не понять”
Шел Силверстайн.
Оригинал на английском
The Little Boy and the Old Man by Shel Silverstein
Said the little boy, “Sometimes I drop my spoon.”
Said the old man, “I do that too.”
The little boy whispered, “I wet my pants.”
“I do that too,” laughed the little old man.
Said the little boy, “I often cry.”
The old man nodded, “So do I.”
“But worst of all,” said the boy, “it seems
Grown-ups don’t pay attention to me.”
And he felt the warmth of a wrinkled old hand.
“I know what you mean,” said the little old man.
Единственное, мне не очень нравится строчка в русском переводе
читать дальше(это когда я на английском прочла, заметила) - "...понимаешь – всем на меня плевать!” - в английском все же не всем - а взрослым скорее - тут даже вернее "взрослые не обращают на меня внимания", ну это ладно, переводить стихи всегда очень трудно и приходится немного что-то менять. Все равно проникновенно и трогательно получилось.
@темы:
минутка умиления,
впечатления,
эмоции,
стихотворение дня,
маленькие приятные события